The carnival starts here! Discuss all the things about the main cast we all know and love!
User avatar
by JGZinv
#30448 Just a note that I'd trust the WWJDIC a lot more than what Google dredges up.
User avatar
by Ukinojo92
#30451
ChaudSept wrote:
Ukinojo92 wrote:
when I looked up master in English to Japanese, "若" popped up, along with the synonym lord.
And can't find it I'm not sure about young master or young lord.




https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%8B%A5

this is where I found it under kanji , just to clarify.
User avatar
by JGZinv
#30452 http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... 1MKJ%BC%E3
young;
if;
perhaps;
possibly;
low number;
immature
User avatar
by Ukinojo92
#30473 I said young master because when I saw: 若 = waka, I seen it in another light novel translation.

Highschool dxd novel 13 on Baka-Tsuki
Editor Note 13

I know the translation this grounded as Young One and the note is someone else's interpretation of another text. I just like to say the context is sort of the same way, someone young having respect of others in a higher position being called a young master.
User avatar
by Ukinojo92
#31609 Sorry for the bump

司仕委

the only few things I got is: official steward, Overseer, retainer maybe, attendee
http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1E

in Chinese it might be: appointed council, or secretary council
http://dictionary.writtenchinese.com/#sk=%E5%8F%B8%E4%BB%95%E5%A7%94&svt=pinyin
User avatar
by JGZinv
#31612 Context?
User avatar
by Ukinojo92
#31613 Original Sentence
お目付役のガーディアンユニット司仕委《じじい》の小型|端末《たんまつ》球《きゅう》である。

Filtered sentence:
お目付役のガーディアンユニット司仕委の小型端末球である。

Google translation:
It is a small terminal ball Guardian unit Tsukasatsukamatsu committee of your basis weight auditors.

Edited
It is a small terminal ball Guardian unit Head Steward in charge.

note: im using head steward in translation till a better translation of the name is found
User avatar
by Almael
#31616 After a bit of thinking on 司仕委
仕委 appears to be more toward serving (as in providing service) than steward (as in a retainer), so my proposal is "attendant" or "butler" even.
From the Seikai project I have this as an example for future reference
侍従長 Grand Chamberlain
User avatar
by Ukinojo92
#31673 Sometimes Kajishima uses the Chinese meaning in some Kanji
In Chinese it roughly translates to: Official appointed Secretary