Have something you want to translate? Post it here!
User avatar
by ChaudSept
#28935 Hey guys !
After a burn I had days ago, I found another interesting thing, but this time lets not get to excited.
I hypothetically found the 3 novels Jurai, Yosho, Washu in full OCR mode. Though i don't know who did it.

Were you aware that the novels had been OCRed ?
I'm just gonna wait for your answers (looking at you, the crew), and then I'll show you (or not) if it's legit (or not). blush1


PS : For those who don't know, OCR means that the text recognition of scans has already been done.
User avatar
by ChaudSept
#28976 Day 667 : Ain't nobody cared

But i want to know if it's usable in the future so :

How to make a short post and showing everything I want to. Meh.

I will proceed just like the translator proceed, but the meaning of the text is not the issue here ! The legitimacy of the unknown -OCR is.
This post isn't mean to begin any translation project, yet.
Please do not loose time by reading the entire texts , maybe just take simple sentences and compare the differents versions with the original.
I've got the novel on 71 pages of japanese text in word format, we can easily say that the translation process is reduced by .. at least ... 25% (Hell, it's long to OCR stuff). If and only if my files are legit.

Just imagine if the Hasegawa novels were in that format WANT1

What I want to know is : Is the unknown-OCR legit ? I think it is, see for yourself :
(DL : Found on the 4ch*n database about Kajishima, link to JPDDL.com)

Context : From what i understand, it's OVA2 : Here comes Jurai 2, Kajishima talks about Asuza visiting the household, right before the duel i guess.

Hope it's ok to show a page of Jurai.. Here the first page of the prologue of the first novel
Hidden Content
This board requires you to be registered and logged-in before you can view hidden content.



JP Text OCR by ChaudSept
プロ ローグ
樹雷皇が柾木家を訪れてから一週間が過ぎた。
厳密に言うと訪れるょうになって一週間が過ぎている。樹雷皇は娘である第一皇女阿重 霞の結婚候補者を連れて来ては理不尽な現象にょって追い返されるという作業を七回繰り 返しているから、何のことはない毎日やつて来ているのである。その度に阿重霞が「お父 様、私には、天地様が……」と懇願しても「その天地とやらが私の選んだ男に決闘で勝た なければ認めることは出来ん」と毎度の科白を言うもんだから、これまた毎度のことなが ら柾木天地は八回目の決闘をすることと相なるのであつた。
観衆は全部で八人と一匹、これまた八回とも同じだ。
樹雷皇、阿主沙。
樹雷第一皇妃、船穂。
樹雷第二皇妃、美砂樹。

note-
I used Abby, I can't say that it is 100% accurate, it never got reviewed by anyone but me.


ATLAS Translation -
Prologue
One week passed after Jurai [**] had visited the Masaki person.
One [natte] week has passed visit [ruyo;u] strictly speaking. When the marriage candidate of the first princess [**] heavy haze who is the daughter is brought, Jurai [**] : to an unjust phenomenon ..repeat work that [yo;tte] is sent away seven times.., [Yatsute] comes every day. Ayeka : in every case. "Father, To me, Tenchi......" Even if you entreat"If it doesn't defeat a man whom the Tenchi and I chose by the duel, it is not possible to admit. "Because usual department white was massaged ..saying., It duels the eighth, aspect [naruno], and MasakiTenchi is [atsuta] though it is usual this.
Spectators are eight people and 1 in all, It is the same as this and eight times.
Jurai [**], Azusa。
Jurai the first [**hi], Funaho。
Jurai the second [**hi], Misaki。



Free Translation -
Prologue
After Jurai 皇 visits a/the Masaki house 1 week passed.
Rigidly speaking becoming ょう that visits 1 week is passing. 《主語なし》As for Jurai 皇, there is not what, because it is repeating the work that is sent away to an unreasonable phenomenon ょって that I bring the marriage candidate of the 1st princess 阿 heavy mist who is a daughter 7 times it is coming every day and つて. Ayeka ", a/the father, me to そ at each time of...." with even if Tenchi entreats MasakiTenchi is あつた because it becomes the that phase that does the 8th duel though it also is the case of always, because it rubbed and says the words of always that it is not possible to admit if it does not win with duel ら "the Tenchi with and the man who I chose.
The audience is the same as 8 times also 1 head, with 8 people all told.
Jurai 皇, Azusa.
The 1st Jurai 皇 consort, Funaho.
The 2nd Jurai 皇 consort, Misaki.


JP Text OCR by John Doe

[#見出し]プロローグ

 樹雷《じゅらい》皇《おう》が柾木《まさき》家《け》を訪《おとず》れてから一週間が過ぎた。
 厳密《げんみつ》に言うと訪れるようになって一週間が過ぎている。樹雷皇は娘《むすめ》である第一|皇女《おうじょ》阿重霞《あえか》の結婚《けっこん》候補《こうほ》者《しゃ》を連れて来ては理不尽《りふじん》な現象によって追い返されるという作業を七回|繰《く》り返しているから、何のことはない毎日やって来ているのである。その度《たび》に阿重霞が「お父様、私には、天地《てんち》様が……」と懇願《こんがん》しても「その天地とやらが私の選んだ男に決闘《けっとう》で勝たなければ認《みと》めることは出来ん」と毎度の科白《せりふ》を言うもんだから、これまた毎度のことながら柾木天地は八回目の決闘をすることと相なるのであった。
 観衆《かんしゅう》は全部で八人と一匹《いっぴき》、これまた八回とも同じだ。
 樹雷皇、阿主沙《あずさ》。
 樹雷第一|皇妃《おうひ》、船穂《ふなほ》。
 樹雷第二皇妃、美砂樹《みさき》。

note-
This OCR is surprising.
First : The character between "《》 " are the hiragana helping the japs for the pronunciation of the Kanji.
Second : "|" Indicates to which Kanji(s) the hiraganas apply.
Third : "#" Indicates stuff like changing pages, or presence of image, titles...
Fourth : We need to suppress all the 《signs》 to get a proper machine translation.
Fifth : I've never succeed in finding this kanji 柾 (which means Masaki) with Abby.


JP Text OCR by John Doe - Ready for Machine
プロローグ
樹雷皇が柾木家を訪れてから一週間が過ぎた。
厳密に言うと訪れるようになって一週間が過ぎている。樹雷皇は娘である第一皇女阿重霞の結婚候補者を連れて来ては理不尽な現象によって追い返されるという作業を七回繰り返しているから、何のことはない毎日やって来ているのである。その度に阿重霞が「お父様、私には、天地様が……」と懇願しても「その天地とやらが私の選んだ男に決闘で勝たなければ認めることは出来ん」と毎度の科白を言うもんだから、これまた毎度のことながら柾木天地は八回目の決闘をすることと相なるのであった。
観衆は全部で八人と一匹、これまた八回とも同じだ。
樹雷皇、阿主沙。
樹雷第一皇妃、船穂。
樹雷第二皇妃、美砂樹。


ATLAS Translation -
Prologue
One week passed after Jurai [**] had visited the Masaki person.
Strictly speaking, one week has passed since it comes to visit. When the marriage candidate of the first princess Ayeka who is the daughter is brought, Jurai [**] : ..repeat work of being sent away seven times by an unjust phenomenon.., It comes every day. Ayeka : in every case. "Father, To me, Tenchi......" Even if you entreat"If it doesn't defeat a man whom the Tenchi and I chose by the duel, it is not possible to admit. "Because usual department white was massaged ..saying., The aspect became it the eighth duel of MasakiTenchi though it was usual this.
Spectators are eight people and 1 in all, It is the same as this and eight times.
Jurai [**], Azusa。
Jurai the first [**hi], Funaho。
Jurai the second [**hi], Misaki。


Free Translation -
Prologue
After Jurai 皇 visits a/the Masaki house 1 week passed.
Rigidly speaking 1 week when comes to visit is passing. 《主語なし》As for Jurai 皇, there is not what, because it is repeating the work that is sent away by an unreasonable phenomenon that I bring the marriage candidate of the 1st princess Ayeka who is a daughter 7 times it is coming along every day. Ayeka ", a/the father, me to そ at each time of...." with even if Tenchi entreats MasakiTenchi became ら "the Tenchi with and the man who I chose the that phase that does the 8th duel though it also is the case of always, because it rubbed and says the words of always that it is not possible to admit if it does not win with duel.
The audience is the same as 8 times also 1 head, with 8 people all told.
Jurai 皇, Azusa.
The 1st Jurai 皇 consort, Funaho.
The 2nd Jurai 皇 consort, Misaki.
User avatar
by shades of blue
#28996 Technically there should no longer be a need for OCR software and being forced to manually proofread every character. As there should be official copies of all of Kajishima's and Kasegawa's novels & more readily available for easy text extraction, as most of this stuff is now available for sale as digital ebooks, on bookwalker. The files are protected AZW3 files, but it's not too difficult to strip the DRM from and extract the text from afterwards. Biggest issue is that a growing number of ebooks sold on bookwalker & amazon are region locked, meaning the publisher won't put them for sale to any IP range not originating from Japan. Which technically could be worked around, by using a VPN service, but that's another story. Here's some related examples.

generic tenchi muyo search

true tenchi trilogy
true tenchi gxp
paradise war (region locked)

hasegawa novels
tenchi in love novels
darkness novel
tokyo novel
ai tenchi novels (region locked)
User avatar
by ChaudSept
#29001
shades of blue wrote:Technically there should no longer be a need for OCR software and being forced to manually proofread every character. As there should be official copies of all of Kajishima's and Kasegawa's novels & more readily available for easy text extraction, as most of this stuff is now available for sale as digital ebooks, on bookwalker. The files are protected AZW3 files, but it's not too difficult to strip the DRM from and extract the text from afterwards. Biggest issue is that a growing number of ebooks sold on bookwalker & amazon are region locked, meaning the publisher won't put them for sale to any IP range not originating from Japan. Which technically could be worked around, by using a VPN service, but that's another story. Here's some related examples.


Thank you for the info and links, i didn't know those things.
But I guess it isn't knew ? There should be a reason why nobody has done that yet. If not, well, i've got ideas. I mean it's really cheap.

Both Ai novels and WoG novels are Japan-only, but the rest seems buyable. That's interesting.

Do you think my jap-text file with all the "《おう》" and stuff comes from an ebook like that ?

Also there is Eternal Memory. I already have the raw scans, don't know if it's possible to rip the text of a manga the same way we rip a novels...

Anyway i take you infos as a serious solution, even though i could you use more opinions. After 20 years, most question i ask myself have already been asked or answered.
User avatar
by Ukinojo92
#31062 I going to do some Translating of Jurai Novel here and there, not sure if I can put all the novel in this thread
User avatar
by ChaudSept
#31065 Which section will you work on?

If you're gonna do rough translations you could totally post it here I guess.
I did a new thread for the part about Kagato and Asuza, but it was an almost full translation so.. (Maybe I should have put it at least in the Translation Zone, but heh.)

I would be interessed in looking at what the novel has to say about Masaki.
Image

I could help you like finding where in the novel it is and stuff
User avatar
by Ukinojo92
#31077
ChaudSept wrote:Which section will you work on?If you're gonna do rough translations you could totally post it here I guess.


All of it, although it is 70 pages, and compared to the In Love novel it is trickier to clarify the sentences. I'm on the prologue.
User avatar
by ChaudSept
#31086 What motivation !

As for how the text is delivered, yep you have to clean it first.

This

中央にある赤いコア・ブロックに巨大な樹木《じゅもく》の外壁《がいへき》ユニットを装備《そうび》しているその船は、極《きわ》めて特異《とくい》な部類のデザインであり、多くの人間がその形を見ればどの星から来たのかすぐに分かることだろう。いくら宇宙が広いとはいえ、|樹《き》で出来た宇宙船を持っている星は一つしかない。


Becomes this :

中央にある赤いコア・ブロックに巨大な樹木の外壁ユニットを装備しているその船は、極めて特異な部類のデザインであり、多くの人間がその形を見ればどの星から来たのかすぐに分かることだろう。いくら宇宙が広いとはいえ、樹で出来た宇宙船を持っている星は一つしかない。

Every "" and "《blabla》" must disappear.

And a quick look at the original scans isn't superfluous.
User avatar
by Ukinojo92
#31125 I've cleaned up the Jurai OCR text of mostly all the 《》 and |. I tried to keep the text to the page it original was, but the text got shifted when I was filtering it, some paragraphs got merged or moved. PM if you want the version
User avatar
by Ukinojo92
#32090 Finally figured out

司仕委《じじい》= shishiī = Jijī

I just looked at each kanji too literally
can either say old man or as it says: Jijī