Regarding the novels translations. Might b a stupid question

Forums Tenchi Muyo! Discussion Translation Zone Regarding the novels translations. Might b a stupid question

  • This topic is empty.
  • Post
    Fixn
    Participant
    I was meaning to join this awesome forum for a long time. But now i come in on a stupid question.

    I moved to japan at the end of december, and finally have gotten around to hunting for tenchi stuff. My hunt lead me to alot of Mandrake stores with no luck. But i was told to check amazon.jp. I quickly found everything i was looking for. But i dont trust how good the books conditions are. But i noticed something. Nearly EVERY tenchi novel. From GXP to the original 3 have kindle versions. Why has noone ripped them and even done a simple bot translation? Something simple to get the MASSIVE amount of novels finally worked on? I know you guys did one, but from what it seems it took a long time.

    Am i getting something wrong here? mmmm1

Viewing 3 reply threads
  • Replies
      IMHO there are no dumb questions just ones that are unasked.It’s better to ask than not,

      and FWIW,I think that is a rather good question.Perhaps copyright issues?

      I don’t know but that would be my guess.Unless there’s something else?

      Nil Admirari
      Moderator
      none
      As Mitsuki Lover pointed out, there are no dumb questions, just ones that don’t get asked. And I will say that as the person running the Hasegawa Translation Project, it makes me happy to have someone curious enough to inquire about the work involved. That said…

      The short of it is: It’s a lot of work.

      The long of it is: Sadly, there’s nothing ‘simple’ in the process of translating something from Japanese to English. One of the major issues you face when dealing with these things is OCRing – and one of the main reasons Hexagram of Love took so long. In our case, we were using really poorly compressed scans someone put out 5-10 years ago. OCR software tries to read characters accurately, but with the amount of detail some Kanji radicals have, you have to check over every line to assure it didn’t assume one Kanji was another. Even one character being wrong can throw an entire sentence off, in terms of what it’s trying to say. Digital versions make this slightly easier, but you still have to check for consistency and that is time consuming.

      Next up, machine translations do not really offer readable script. Often times, they pick the wrong meanings to extrapolate and create a jumbled sentence with no direction. They often pick the most literal translations, but with no sense of character or composition. And thanks to the Japanese language’s extremely complex grammar being nearly the opposite of English grammar, it pretty much needs a human to unscramble. This takes time, and a lot of it. Add in cultural references and jokes, puns, and other issues that simply wouldn’t make any sense to English readers without an encyclopedia of footnotes. It all piles up.

      Some examples of funnier machine-translated garbled messes, though it should be said that it almost always turns out like this without the human element to step in:

      Quote:

      “Kiyone is a brushwood concrete floor as for eyes”

      Quote:

      ” “It is nonexistent こたあ that is a girl and fix at 1 person. The substitution, first base?” “


      Quote:

      “Because the diploma is unnecessary, It consults about the fee, and the toothpick and it doesn’t exist.”


      Quote:

      “Ayeka, The thundercloud and the presentiment of ruin are dragged to backing”

      Which is where we come in, to properly read and interpret the text. A majority of our work had been interpreted, but it wasn’t perfect. It took us a long time to cut out unnecessary steps, build up a base script and then clean it up a bit. I’m unhappy with the way the first novel came out, and I take responsibility for letting it come out in such a way. Sure, it lets people read the novel and is mostly understandable. The problem is that the text just isn’t clean or clear in a lot of places, with a lot of mistakes and language loops that confuse English readers. I’m upset about it. I want to work on making it better. I’ve taken some time to read essays from professional translators to understand the role of a translator as not just literally interpreting, but to adapt to the other language without changing the meaning of anything. That’s Localization.

      We had several large projects come in the way, including Ai Tenchi Muyo, which has slowed progress on the remaining novels. I apologize about this. If we had more staff working to chip away, including ones that have a native grip on the language, things would move much quicker. To give some numbered perspective: Based on the average number of pages per Hasegawa novel, we’re looking at ~4,000 pages of text to rip, translate, iterate, localize, and then polish for publishing. Taking all of the novels that fall under Kajishima’s umbrella (GXP, Shin Tenchi, Paradise War, Seikishi), all of those novels would be 8000 pages easily. That’s a roughly estimated 12,000 pages of text, not counting the movie novelizations or the Tenchi in Tokyo novel.

      12,000 pages is quite the library! One that I myself really wish we already had available for everyone to enjoy in fully translated, localized and polished glory. There’s a lot of great content in each series of novels which I feel fans have been missing out on for the past 20+ years. But the amount of effort to truly convert these works is staggeringly large. For a team as small as ours, it’s going to take quite a while to get through while also bearing in mind that we all have lives of our own to attend to. And, if I may be quite frank, translation work is a fairly thankless endeavor. When I think about the amount of work we put in to doing a single novel, and how little of the fanbase actually got to read it and gave us at least a pat on the back, it’s pretty mentally dissuading.

      I’m very glad to hear your interest in the massive amount of Tenchi lore still yet to be touched upon, and even vicariously share your experience of wandering around Japanese bookstores trying to locate hard copies. A friend of mine who was over there did quite a lot of looking around for me before he left for Europe again. I won’t say that you got anything wrong, just that the reality of the work is fairly complex and simple machine translations will not do.

      The longer-short of it is: 12,000 pages is a lot of reading, interpreting, localizing and re-writing for minimal reward.

      Thank you very much for asking, Fixn, and welcome to Tenchiforum! kiyonesmile1

      Fixn
      Participant
      Thank you for responding. Tenchi was the first anime series to really grab me. Mostly thanks to how Toonami pimped it. Ever since then i have watched alot of stuff, but nothing has come close to it. Once i found out there are both novels and even more content behind it, ive always wanted to see it get released. But because it might be too big of a task, i plan to just learn the language. I need a year or 2 to work on my own portfolio. So i decided to learn the language and move here to japan.

      If i do learn the language, i will put as much effort as i can to help you guys push this along. If there is anything i can do from this side. Feel free to msg me or email me.

      Also. Dagon123, my account is too new too new to respond to pms. lol

      Nil Admirari
      Moderator
      none

      Fixn wrote:

      Thank you for responding. Tenchi was the first anime series to really grab me. Mostly thanks to how Toonami pimped it. Ever since then i have watched alot of stuff, but nothing has come close to it. Once i found out there are both novels and even more content behind it, ive always wanted to see it get released. But because it might be too big of a task, i plan to just learn the language. I need a year or 2 to work on my own portfolio. So i decided to learn the language and move here to japan.

      If i do learn the language, i will put as much effort as i can to help you guys push this along. If there is anything i can do from this side. Feel free to msg me or email me.

      Also. Dagon123, my account is too new too new to respond to pms. lol

      Once I found out about the novels, my first thought was, “How are these not available yet?!” So, I wanted to start making that a reality!

      Learning the language is a huge undertaking, but a beautiful and rewarding one. Seems like you’re throwing yourself into the fire by going straight to the country. I hope your studies turn out fruitful, and we’d be more than happy to have you on board with us whenever you feel that you’re ready! kiyonesmile1

Viewing 3 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.