OZnY Heisei Ban 2 Pg 25 – (Needs Clarity Editing)

Forums Tenchi Muyo! Discussion Translation Zone TM! Heisei-Ban 2 OZnY Heisei Ban 2 Pg 25 – (Needs Clarity Editing)

  • This topic is empty.
  • Post
    jgzinv
    Member
    Source Image –

    http://i243.photobucket.com/albums/ff307/AyekaFanClub/Translation/OZnY%20Heisei%20Ban%202/omaturi2_25copy_zpsdad2922c.jpg" />

    Notes –

    Text rip is complete and accurate.

    JP Text –

    『フオトン』 設定ラフ

    キャラデザイン自体が少し

    変わったので私の机の中で

    眠つていたものです。

    形が分からないと言われた

    アウンの髪型は丸くカール

    されたものを三角形にデフ

    オルメしたものです。まあ、

    描いていて「しまった」と

    思ったのも事実です。

    ATLAS Translation –

    『[Fuoton]』 Set rough

    Because the character design changed a little, ..sleep.. [tsuteitamonodesu] in my desk.

    The hairstyle of the Aung said that shape is not understood is [defuorume]ing of the one roundly curled to the triangle. Oh dear,

    It draws. “It hangs it. “Having thought is also true. solve

    Google Translation –

    “Fuoton” setting rough

    Character design itself is a little

    In my desk but it has been changed

    It is a thing I had one sleep.

    I was told do not know the form

    Hairstyle Aung rounded Carl

    The def triangle to what has been

    It is a thing you have Orume. Well,

    If you are drawn to be “gone”

    It was thought it is also true.

    Free Translation –

    ‘フオトン’ setting laugh

    《主語なし》It is the one that a little of character design itself was 眠つて in my desk because changed.

    The hair style of アウン that was said that the form does not understand is the one that did the one that was curled roundly to a/the triangle デフオルメ. 《主語なし》I am painting it thought that “it closed it well, even of be a fact.

    Excite Translation –

    “Photon” setting rough Since the character design itself changed a little, it is in my desk. It is a 眠つていた thing. Aung’s hairstyle said not to know a form deforms to a triangle what curled round. Well, the fact is drawing and also thought, “It kept.”

Viewing 0 reply threads
  • Replies
      Yukinojo
      Participant
      none
      My translation on what was said:

      “Photon ” Rough Sketch

      The character design itself is a little

      unusual because the thing had

      been lying inside my desk.

      I was told the Hairstyle of Aun was deformed did not know

      what it was called it had became rounded curl triangle.

      Well, I also thought so too

      and the drawing was “cut”.

      Other possible meanings for what was in the quotation marks

      (“Thrown out/Scrapped/Not used/Cut out/Cut/polished/curved/carved down”)

Viewing 0 reply threads
  • You must be logged in to reply to this topic.