jgzinv

Forum Replies Created

Viewing 10 replies - 291 through 300 (of 1,108 total)
  • Replies
  • jgzinv
    Member
    What you’re wanting and what you can get are going to be different.

    As far as the novels go:

    Translating is not as simple as looking it up. As an example why, here’s a article by a manga group:
    [spoil]There are many issues to face when trying to translate from Japanese to English, as it’s not always a direct one to one translation.

    In fact, it rarely is.

    Many words and idiomatic expressions don’t have an English equivalent, some things need cultural context, and so on. Right now though, I wanted to talk about names. Names that aren’t native to Japanese in particular.

    I’m sure many of you already know this, but written japanese is made up of Hiragana, Katakana, and Kanji.

    Kanji are Chinese characters. 忍、念、男、女、刀 星、闇、殺

    But of them, Japan has designated roughly 1,945 for general usage. Each one has its own (sometimes multiple) meaning, and multiple pronunciations based on context.

    力 means “strength” and is pronounced “chikara” however it can be pronunced “riki” when used in certain combinations.

    馬力 bariki “horsepower” or it could also be “ryoku” when combined here 協力 kyouryoku “cooperation”.

    Hiragana and Katakana are Japanese Alphabets. These characters have no meaning on their own. Each is a phonetic (A, Ka, Sa, Ta, Ha, Ma, etc.)

    Hiragana are used for native Japanese words and parts of speech. It looks like this:

    あのさぁ、ぼくはかめがすきですけど。

    Katakana on the other hand is used for non-native Japanese words or certain kinds of emphasis and looks like:

    ナンデロボットガカタカナシカシャベレナイ

    So for every name that is not a traditional Japanese name, it ends up spelled out phonetically within the constraints of the Japanese Alphabet. While some are fairly obvious or use common conventions for converting to English, others can be much more obscure. There’s not necessarily any fully right way to go about it. There may be some outright wrong ways at times, and some almost certainly correct ways but you can never be certain until the author states how it’s spelled in English.

    For example, let’s look at the character who up till recently was known as “Branchi” in Toriko.

    His name was spelled out as BU-RA-N-CHI.

    The first thing I do as a translator is look at it and see if it resembles any real life names.

    Hrmmm… Nada.

    Next, I just go over some possibilities: Branchie, Branchy, Buranty, etc…

    Without finding anything I was too excited about, I stuck with something close to the phonetic pronunciation and hopefully safe… “Branchi.” (Was never happy with that.)

    Recently, “Buranchi” was revealed to be one of a group of three characters.

    The other two were “DI-N-NA-A” and “NO-SHU.”

    So with “Dinner” and “Nosh” as two parts of a three man set and trying to figure out how “Branchi” fit with that, his name suddenly became obvious:

    “Brunch”

    Until something gets officially printed, it’s pretty much up to the translator’s discretion to decide what’s gonna pass as a character’s name.

    Once something appears in canonical print always takes precedence.

    That’s a general golden rule.

    For example, Roronoa Zoro.

    I had always assumed the Zoro was after Zorro, the masked fictional character.

    (I could be wrong on that part.)

    However, as for the name “Roronoa”–

    “Roronoa” is undoubtedly “L’Olonnais” from Francois L’Olonnais, a french pirate.

    Buuuut his name has appeared as “Roronoa” in print by Oda numerous times, so Roronoa it is.

    That’s just the tip of the iceberg really. Once you get into the names of attacks and techniques or made-up concepts, along with creative and inventive kanji usage, there’s a whole other world of interpretation to deal with. But I think I’ve rambled long enough for now.

    If you found any of this interesting, had any questions about any of the translation process, drop a comment and I’ll do my best to get back to you!! I find this stuff interesting myself and thought you might.

    Thanks as always for reading.

    -dzydzydino[/spoil]

    It works the same way, plus Japanese is very context sensitive. You also have to have very good quality sources. ie. raws/scans that are clean, large enough dpi, not funky fonts or handwritten. This is just the bare bottom foundation you have to have in place before you can think about approaching it for a novel or doujinshi. Even with that said, most programs out there read only horizontal text. As you know, novels are in vertical. I tried moving the characters from V to H once for the Dual interview to translate it, it’s not practical at all in terms of workload.

    I said this when we started the translation section, that I would not take on a novel as it was far too large and complicated a project, without a team and a actual Japanese fluent translator. Now as you’ve seen, Nil and Crazed went and stubbornly chipped away at the Hasegawa novel for months, around the clock, just about every waking moment, even after it drove them mad. For them it eventually paid off, but it was at a lot of personal cost. Frankly, if you’re not ready to forget you had a life, and slave yourself to such a project, you’re not going to get anywhere substantial. I would urge you to consider this carefully.

    For little things, like reading the label off a box or something simple. Yes you can make do with app character recognition.

    Cam Dictionary is quite good but rather wonky at times to use.

    Google Translate has a picture mode, but again it can be odd to get to work.

    Some others I’ve got but haven’t really used:

    AppOCR

    Photo Translator Free

    All of these work off the idea you aim the android at whatever, it takes either a picture or works in real time, processes what it thinks it is vs. a database and returns a word or text blob. Again, nothing will work on non-machine font. Like standard times roman is for english, if it’s not standard it usually wont read it.

    If you want to “learn” Japanese, then as far as learning apps, I think highly of Human Japanese and Human Japanese Intermediate.

    Reference book wise, just look up a EN > JP dictionary app, I’m sure Webster or someone’s got a few on the Play store.

    As far as the web goes, the WWWJDIC is the end all be all dictionary for Japanese. But it’s interface is still sort of stuck in the 90’s and you’ll have to learn to navigate it, input the Japanese text. There are many times searching google may be easier than using this.

    The bottom line – can you bridge the language barrier with technology? Yes, but it’s still in embryo stage and requires a great deal of your own knowledge and dedication to make it work halfway well.

    jgzinv
    Member
    android or ios?

    I know of two apps by the same guy that are good for learning japanese, but not as a reference book sort.

    What specifically is your workflow? Trying to just have literally a reference book, or are you trying to look up

    things, can you type in japanese characters to provide the program with input?

    Lots of questions need to be figured out

    jgzinv
    Member
    Welcome.

    If you’re into WoG, check out Dual! Parallel Trouble Adventure. Dual was a predecessor to WoG.

    I’d recommend the dub.

    jgzinv
    Member
    It’s the humanoid version of Fuku. She’s in the background of the princess page 9 and on 8 in the right corner too.

    Looks like Seto, freaky as all get out and not in a good way.

    jgzinv
    Member
    I have more an issue with the clothing looking like intimate wear than the character designs. Ryoko’s head in the group pic is disproportionate to her body. But it seems to be that one image only.

    On to the story…

    jgzinv
    Member
    How many do you want… ? Pretty sure I can make sure you never see the sun again.
    jgzinv
    Member
    I’m thinking kickstarter or something similar may be a route to try.

    Only real issue there is kickstarter taking their piece of your pie at the end.

    jgzinv
    Member
    Well, it’s complicated. On one hand shipping it means the con doesn’t have to deal with more bodies coming

    through registration. On the other, they may have more people that lost their badges which takes longer to fix,

    and there’s the extra cost and man power needed to pack them.

    Group discounts are a good idea, forgot about those.

    jgzinv
    Member
    A lot of smaller cons don’t put much or nearly as much as they should in the way of planning into their finances

    before the con ever gets started. Many of the older cons began just by the staff footing the bill for everything, then

    hopefully having enough left over to cover it. If they didn’t bankrupt themselves, they tried better the next year.

    Then you have the small cons that think they’ll charge a lot up front, like $45 for a small con, and get the funding so

    they can pay the staff, volunteers, and expand everything. But these implode because they didn’t put that money into

    the con events, and most of all they have no following or fan base, so few show up… then there’s nothing worth the cost

    to see, and they die right there.

    In the same way, some cons will try to be more reasonable, and not have a con if they can’t get the funding. There was

    one up north Indiana, I think around Santa Claus or thereabouts. Sounded like they had some good ideas, but they we’re a

    few thousand short of making the target amount because they had nearly nothing in the way of advertising. So they died

    and “hopefully” refunded the money they got before it even started.

    I’m trying to think, but really the only money you having coming into a convention is the dealers hall spaces, artist alley spaces, and

    backing from sponsors (which is usually prizes or promo stuff like banners, not typically money for mid and lower cons). There’s also stuff like con-branded t-shirts and special prints like limited posters. Everything else, is from badges/registration.

    But still, what’s your ideal range of a con badge? Would you pay for the convenience of shipping?

Viewing 10 replies - 291 through 300 (of 1,108 total)